lunes, 31 de octubre de 2011

河山 héshān. Río y montaña. 第一

François Cheng (程抱 Chéng Bàoyī), en su libro "La escritura poética china seguido de una antología de poemas de los Tang",nos dice que en la escritura china, en el estado más antiguo que la conocemos, se puede encontrar una cantidad importante de pictogramas como 日 rì (sol), 月 yuè (luna), 人 rén (hombre) y que al lado de estos figuran caracteres más abstractos, que ya se pueden llamar ideogramas, como 王 wán (rey: el que vincula el cielo, la tierra y el hombre), 中 zhōng (centro: un espacio cortado en el medio por una línea)"... .Al mismo tiempo, dice Cheng, los chinos aceptaron el reto de mantener en el tiempo, durante más de cuarenta siglos, su escritura ... "en una apuesta singular , con la cual, sobre todo los poetas, salieron favorecidos". Las artes no están divididas en compartimentos, de tal forma que: "el artista se dedica a la práctica triple de poesía-caligrafía-pintura". Por lo tanto, para adentrarse en las sutilezas del arte chino, es necesario observar las conexiones que unen a ésta trilogía. El poeta chino canta al río, a la montaña, al vino, a las estaciones, al amigo y a todo aquello que le rodea y que, de una forma u otra, la poesía se cuela en su interior. Pero, no solo lo cuenta con las palabras que escribe, sino con la forma gráfica que da a esas palabras. El arte de la caligrafía acompaña al texto formando una pareja inseparable siempre dispuesta a dejarse acompañar por la pintura.


豋河北城樓作.................dēng Hé běi chéng lóu zuò

井邑傅岩上........................jǐng yì fù yān shàng
客亭云雾间...................................kè tíng yún wù jiàn

高城眺落日...................................gāo chéng tiào luò rì

极浦映苍山...................................jí pǔ yìng cāng shān
火孤舟宿.......................................àn huǒ gǔ zhōu sù

漁家夕鸟还...................................yú jiā xī niǎo hái
寂寥天地暮...................................jì liáo tiān dì mù

心与广川闲........... .......................xīn yǔ guǎng chuān xián

Escrito al subir la muralla de Hebei

Sobre la gruta de Fu, la aldea.
Entre nubes y bruma, el hostal.
Desde la agreste muralla contemplo el sol poniente.
Las aguas lejanas reflejan las montañas azules.
Junto a los fuegos de la orilla, una barca solitaria pasa la noche.
Casa de pescadores. Retornan los pájaros de la tarde.
Soledad y silencio. Se adormece el mundo.
Mi corazón descansa con el inmenso río.

poema:
Wáng Wéi 王維. Shanxi (山西 Shānxī, China 699-759)
imágenes:
François Cheng (程抱 Chéng Bàoyī). China 1929
石涛 Shí Dào. El monte Jinting en otoño, 1671

Etiquetas:

0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Página principal