lunes, 20 de abril de 2009

北岛 Běi Dǎo. Poesía china en la "Residencia de Estudiantes" de Madrid

Mañana martes 21 de abril de 2009 a la 12 de la mañana y las 7.30 de la tarde habrá un encuentro poético con 北岛, Běi Dǎo en la "Residencia de Estudiantes", que se podrá seguir desde su página web, o participar en él, recogiendo la ea invitación en esa dirección web. 北岛, Běi Dǎo es el seudónimo de 趙振開, Zhào Zhènkāi, uno de los más grandes poetas chinos contemporáneos.Participó brevemente en la Revolución Cultural. Publicó la revista "今天, Jīntiān, (Hoy)." Exiliado desde 1989, ha vivido en Suecia e Inglaterra y reside actualmente en Estados Unidos. Ha sido mencionado varios veces como candidato para el premio Nobel de Literatura. Ha escrito entre otros: "Nieve vieja", "La punta de la medianoche", "Notes from the City of The Sun", (1983), "Waves"(1987", "The August Sleepwalker", (1988),"Out of The Howling Storm: The New Chinese Poetry", (1993), "Torms of Distance"(1994).

時間的玫瑰 La rosa del tiempo

當守門人沉睡 cuando el sereno se duerme
你和風暴一起轉身 te vuelves con la tormenta
擁抱中老去的是 envejecer en el abrazo es
時間的玫瑰 la rosa del tiempo
當鳥路界定天空 cuando el camino de las aves define el cielo
你回望那落日 volteas para mirar el ocaso
消失中呈現的是 surgir desapareciendo es
時間的玫瑰 la rosa del tiempo
當刀在水中折彎 cuando el cuchillo se dobla en el agua
你踏笛聲過橋 cruzas el puente pisando canciones de flauta
密謀中哭喊的是 lamentarse en la conjura es
時間的玫瑰 la rosa del tiempo
當筆畫出地平線 cuando una pluma dibuja el horizonte
你被东方之锣惊醒 te despierta un gong desde el este
回声中开放的是 florecer en ecos es
時間的玫瑰 la rosa del tiempo
鏡中永遠是此刻 en el espejo siempre está este momento
此刻通向重生之門 este momento conduce a la puerta del renacer
那門開向大海 la puerta se abre al mar
時間的玫瑰 la rosa del tiempo.


Traducción de Coral Brocho
Más información aquí