domingo, 6 de noviembre de 2011

我是盲人. Wǒ shì mángrén. Io sono ceca. Yo soy ciega


我是盲人。 我用我的灵魂去触摸,嗅闻并感知颜色, 用记忆的恍惚去辨别色彩。
        阳光下的肤色被称为黄色, 就像触摸项链上的黄金和桌子上的面包。草无疑是绿色的,在我的世界, 电话铃声、爵士乐的重音和弦以及果肉瓜瓤都是绿色的。
        柔润是天蓝色, 好似感知春天和雪花。 红色是冬天毛毯的温暖, 就像收到的礼物, 身旁的火,怀中男人的手和 摇曳的探戈舞裙。
        水的颜色来自珍珠, 来自风, 来自神。 朗朗的笑声如同搅动着的蓝色海水。 无色的寂静是透明的窗户玻璃, 有时粉色就像花绒,黑色象征不安或憎恶。 死亡是白色。
        我不清楚思念的颜色, 就如同那种熟透了的甜梨。 我不识别彩虹,感觉就像我的梦,色彩斑斓 。
         当黎明的声音又响起,我感到一条绿松石项链环绕着世界。 
Io sono cieca. I colori li tocco a li annuso, li sento con l´anima e li distingo per  affinità, a memoria.

Il sole sulla pelle è quello che voi chiamate giallo, come toccare l´oro delle collane e il pane in tavola. So per certo che l´erba è verde; per me verde è il suono del telefono, è l´armonia sdrucciola del jazz, la polpa dei fruti.
La tenerezza è assolutamente azzurra, come annusare la primavera o la neve. Il tepore delle coperte, d´inverno, è il mio rosso, ricevere un regalo, avvicinare il corpo al fuoco, una mano d´uomo sul mio seno, la gonna che sento muovere nel tango.
L´acqua ha il colore delle perle, del vento, di Dio. Le risate sono come toccare il mare, che mi dicono è blu. Il silenzio è color trasparente come vetro di finestra, a volte  come il velluto dei fiori o ancora nero come l´assenza o la rabbia. La morte è bianca.
La nostalgia ha un colore che non so ma è quello delle pere dolci troppo mature. Non conosco l´arcobaleno, dev´essere come i miei sogni, dove i colori sono decine e decine, alla rinfusa.
Quando tornano i primi suoni dell´alba, però so che è una collana di turchesi intorno al mondo.

Yo soy ciega. Los colores los toco y los huelo, los percibo con el alma y los distingo por afinidad, de memoria.
El sol en la piel es lo que llamáis amarillo, como tocar el oro de los collares y el pan en la mesa. Sé por cierto que la hierba es verde; para mí verde es el sonido del teléfono, es la armonía esdrújula del jazz, la pulpa de los frutos.
La ternura es absolutamente celeste (azul), como oler  la primavera o la nieve. El calor de las mantas, en invierno, es mi rojo, recibir un regalo, acercar el cuerpo al fuego, una mano de hombre en mi seno, la falda que siento mover en el tango.
El agua tiene el color de las perlas, del viento, de Dios. Las risas son como tocar el mar, que dicen es azul. El silencio es color transparente como cristal de ventana, a veces rosado como el terciopelo de las flores o negro como la ausencia o la rabia. La muerte es blanca.
La nostalgia tiene un color que no sé pero es aquello de las peras dulces demasiado maduras. No conozco el arco iris, debe ser como mis sueños, donde los colores son decenas y decenas, a granel.
Cuando vuelven los primeros sonidos de la madrugada, sin embargo, sé que es un collar de turquesas alrededor del mundo.

Poema:
Emma de Zuani, 1995. Versión original en italiano. 

Traducción al español: Emma de Zuani. 
Traducción al chino: 夏群 Xià Qún
Ilustraciones:
1.- José H. Afonso. Sin título. Óleo sobre tabla, 100x160 cm.. 2010
2.- José H. Afonso. Sin título. Óleo sobre lienzo, 73x100 cm.. 2010
3.- José H. Afonso. Sin título. Óleo sobre lienzo, 60x73 cm. 2010

Etiquetas: ,

lunes, 31 de octubre de 2011

河山 héshān. Río y montaña. 第一

François Cheng (程抱 Chéng Bàoyī), en su libro "La escritura poética china seguido de una antología de poemas de los Tang",nos dice que en la escritura china, en el estado más antiguo que la conocemos, se puede encontrar una cantidad importante de pictogramas como 日 rì (sol), 月 yuè (luna), 人 rén (hombre) y que al lado de estos figuran caracteres más abstractos, que ya se pueden llamar ideogramas, como 王 wán (rey: el que vincula el cielo, la tierra y el hombre), 中 zhōng (centro: un espacio cortado en el medio por una línea)"... .Al mismo tiempo, dice Cheng, los chinos aceptaron el reto de mantener en el tiempo, durante más de cuarenta siglos, su escritura ... "en una apuesta singular , con la cual, sobre todo los poetas, salieron favorecidos". Las artes no están divididas en compartimentos, de tal forma que: "el artista se dedica a la práctica triple de poesía-caligrafía-pintura". Por lo tanto, para adentrarse en las sutilezas del arte chino, es necesario observar las conexiones que unen a ésta trilogía. El poeta chino canta al río, a la montaña, al vino, a las estaciones, al amigo y a todo aquello que le rodea y que, de una forma u otra, la poesía se cuela en su interior. Pero, no solo lo cuenta con las palabras que escribe, sino con la forma gráfica que da a esas palabras. El arte de la caligrafía acompaña al texto formando una pareja inseparable siempre dispuesta a dejarse acompañar por la pintura.


豋河北城樓作.................dēng Hé běi chéng lóu zuò

井邑傅岩上........................jǐng yì fù yān shàng
客亭云雾间...................................kè tíng yún wù jiàn

高城眺落日...................................gāo chéng tiào luò rì

极浦映苍山...................................jí pǔ yìng cāng shān
火孤舟宿.......................................àn huǒ gǔ zhōu sù

漁家夕鸟还...................................yú jiā xī niǎo hái
寂寥天地暮...................................jì liáo tiān dì mù

心与广川闲........... .......................xīn yǔ guǎng chuān xián

Escrito al subir la muralla de Hebei

Sobre la gruta de Fu, la aldea.
Entre nubes y bruma, el hostal.
Desde la agreste muralla contemplo el sol poniente.
Las aguas lejanas reflejan las montañas azules.
Junto a los fuegos de la orilla, una barca solitaria pasa la noche.
Casa de pescadores. Retornan los pájaros de la tarde.
Soledad y silencio. Se adormece el mundo.
Mi corazón descansa con el inmenso río.

poema:
Wáng Wéi 王維. Shanxi (山西 Shānxī, China 699-759)
imágenes:
François Cheng (程抱 Chéng Bàoyī). China 1929
石涛 Shí Dào. El monte Jinting en otoño, 1671

Etiquetas:

sábado, 12 de febrero de 2011

ROSFER & SHAOKUN. FACE OFF-NO LAND

Face-Off I
En Milán, del 20/01/2011 al 19/02/2011 la galería de arte "Fabbrica Eos", presenta la muestra "FACE OFF-NO LAND", del fotógrafo italiano Ruggero Rosfer (Milano, 1969) y la artísta china Shaokun (Bǎodìng,Héběi. 保定 ,河北, 1980). La complicidad intelectual y la maestría en el oficio se unen, en este caso, para lanzar "un grito en las paredes" de esta sala milanesa. Se trata de un grito de denuncia sobre la nueva China; la censura en facebook, la especulación de la tierra, y las dificultades a la hora de criticar la acción del gobierno. En palabras de Denis Curti, curador de la muestra: "Queste fotografie sono poesie per gli occhi e graffi al cuore", (estas fotografías son poesía para los ojos y arañazos al corazón).
No Land IV
Shaokun se hunde en la arena roja , a modo de bandera del país y las "barbies" descabezadas ironizan sobre el factor humano, alejado de las decisiones del poder, pero inmerso en el consumo e ilusionado por formar parte de la aldea global.
87 New Chinese Angel I
87 New Chinese Angel II
En estas dos obras, Rosfer & Shaokun, se apoyán en la obra de un artista chino de la Dinastía Tang 唐朝 Táng Cháo (618-907), la época gloriosa del arte y la poesía en la historia del pueblo chino. En este periodo vivieron los poetas Lǐ Bái 李白 (701-762), Dù Fǔ 杜甫, (712-770) y el pintor y poeta 王維 (699-759), además de los pintores: Yán Lìběn 閻立本 (600-673), Lǐ Sīxùn 李思训 (651-716), Wú Dàozǐ 吳道子 (680-740), Hán Gān 韩干(706-783), Zhāng Yànyuǎn 张彦远 (810-880), entre otros.
Wú Dàozǐ 吳道子 (680-740). 87 inmortales. 八十七祌仙图
Ésta probablemente es la pintura mural a la que hacen referencia Rosfer & Shaokun como fuente de inspiración para los "87 New chinese Angel I/II. Se trata, de nuevo, de un reflejo irónico; la China contemporánea, su resurgimiento y un atrevido contraste con la época dorada de la dinastía Tang 唐朝 Táng Cháo (618-907)


Etiquetas:

jueves, 6 de enero de 2011

Ming Yi Chou y los "Extraños". 周明毅, Chōu Míng Yì "异象 Yì xiàng"

El artista chino Ming Yi Chou (周明毅, Chōu Míng Yì) , del que ya hemos dado cuenta en varias ocasiones, tanto en Heshantai (河山台, Héshāntái), como en nuestro blog hermano "Aprender chino en Las Palmas", también aquí y aquí, nos invita, en esta ocasión, a visitar sus últimas obras en la "Galería Birimbao" de Sevilla. Bajo el título "Extraños" ("异象, Yì xiàng"), desde el viernes 14 de enero hasta el martes 15 de febrero de 2011, podremos visitar esta muestra. Se da la especial circunstancia de que el 3 de febrero de este año, justo en medio del tiempo previsto para dicho evento, comienza, bajo el signo del "Conejo" (兔 Tù), el año nuevo chino, celebrándose ese día el "Año nuevo del calendario agrario" (农历新年, Nónglì Xīnnián), más conocido por los chinos como la "Fiesta de la Primavera" (春节, Chūnjíe) o "Año nuevo lunar", por lo que deseamos a este artista toda suerte de éxitos, y tratándose del animal que representa la longevidad, que estos éxitos perduren en el tiempo.

Etiquetas:

lunes, 6 de diciembre de 2010

李商隐 Lǐ Shāngyǐn, 無題之三

Lǐ Shāngyǐn 李商隐 (813-858) , de nombre de cortesía Yìshān 義山, fue un poeta chino de la dinastía Tang (唐朝 Tángcháo), nacido en Henei (actualmente Qìnyáng 沁阳, provincia de Henan, Hénán shěng 河南省). Muy valorado por escritores y artistas debido a la calidad de sus obras, entre las que destacan sus poemas "sin título" ( Wútí, 無題). Su influencia alcanza incluso a músicos de rock como Roger Waters del grupo "Pink Floyd", quien en 1968 se inspira en algunos de sus poemas para componer "Set the Controls for the Heart of the Sun" para el segundo album de la banda "A Saucerfull of Secrets":
"

Uno de estos poemas "sin título", concretamente el tercero (Wútí zhī sān 無題之三 ) dice así:


无题之三

相见时难别亦难

东风无力百花残

春蚕到死丝方尽

蜡炬成灰泪始干

晓镜但愁云鬓改

夜吟应觉月光寒

蓬莱此去无多路

青鸟殷勤为探看

Tinta china sobre papel, joseh.afonso, 2010

Siempre es muy duro el encuentro y muy triste decir adiós.
Las flores caen esparcidas por el languideciente viento del este.
los gusanos de seda se esfuerzan hasta la muerte en tejer las hebras de sus corazones.
El pabilo de la vela se hace cenizas antes de que se sequen sus lágrimas.
De madrugada me miro al espejo, temo ver blancas mis sienes.
Recito en voz alta de noche, ¿sentirá ella el frío en el resplandor de la luna?.
No muy lejos, de aquí a la Montaña de las Hadas.
Oh, pájaro azul, traéme raudo noticias suyas.

traducción del inglés: Luis Hernández Afonso

Etiquetas:

domingo, 27 de junio de 2010

漫画大师华君武逝世 Mànhuà dàshī Huá Jūnwǔ shìshì

El pasado día 13 de junio de 2010 falleció el célebre dibujante chino Huá Jūnwǔ 华君武, pionero de la caricatura satírica de la China del siglo XX. Nacido en Hángzhōu 杭州 en 1915, ya desde el instituto destacaba dibujando caricaturas, asunto que le ocasionó sus primeros éxitos y también algunas reprimendas, pues que otra cosa puede hacer mejor un joven escolar dibujante de caricaturas que satirizar a sus profesores y burlarse de ellos mediante el dibujo. Se caracterizan sus viñetas por el trazo limpio y de gran expresividad, quiero pensar que arrastrar la memoria gráfica de los grandes artistas chinos como Bādà Shānrén 八大山人 (nacido como Zhū Dā 朱耷, 1626-1705) o Shí Tāo 石涛, (nacido como Zhū Ruòjí 朱若极, 1642-1707) y su característico "trazo único de pincel" alguna huella habrá dejado en los artistas venideros. Huá Jūnwǔ 华君武, mientras trabaja como bancario continua dibujando y haciendo critica política, su labor gráfica se incrementa durante la invasión japonesa de 1937, como hiciera también su paisano Zhāng Lèpíng 张乐平, (1910- 1992) con sus tiras cómicas de su personaje Sānmáo 三毛.
Una de las obras más conocidas de Huá Jūnwǔ 华君武 es la caricatura de Chiang Kai-shek (Jiǎng Jièshí 蒋介石, 1887-1975). Este dibujo disgustó tanto a Chiang Kai-shek que a partir de entonces Huá Jūnwǔ 华君武 se convirtiría en el artista más buscado por las tropas del Kuomintang (Zhōngguó Guómíndǎng 中国国民党) . Con la proclamación de la República Popular China el 1 de octubre de 1949 (Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó 中华人民共和国) Huá Jūnwǔ 华君武 es llamado para dirigir la sección de arte y cultura del Diario del Pueblo (Rénmín Rìbào 人民日报), periódico oficial del Partido Comunista Chino (Zhōngguó Gòngchǎndǎng 中国共产党), donde se encarga de la sección denominada "Satira y humor".
Durante la década de 1966-1976 sufrió la censura de la revolución siendo posteriormente rehabilitado y nombrado en 1979 vicepresidente de la asociación de artistas de China.
Al parecer, Huá Jūnwǔ 华君武 se vio influenciado en sus comienzos por las tiras cómicas que Sapajou, seudónimo del dibujante de origen ruso Georgii Avsent’ievich Sapojinikoff, publicaba a diario en el "North China Daily News" (Zìlín Xībào 字林西報), venerado bastión británico con sede en Shànghǎi 上海.

Etiquetas:

miércoles, 23 de junio de 2010

梁山伯與祝英台, Liáng Shānbó yǔ Zhù Yīngtái

© joseh afonso,2010. Grabado calcográfico, 70x100 cm. 2010

"Los amantes mariposa" (梁山伯與祝英台, Liáng Shānbó yǔ Zhù Yīngtái, o de forma abreviada "梁祝", Liáng-Zhù), narra la trágica historia de los amantes Liáng Shānbó y Zhù Yīngtái, ubicada en la dinastía Jin (晉朝 Jìn Cháo, 265-420 a.C.). Zhù Yīngtái se disfraza de hombre y se traslada desde Shangyu (Shàngyú上虞) hasta Hangzhou (Hángzhōu杭州) con la intención de estudiar,
©joseh afonso 2009. 杭州的花港公园 Hángzhōu de Huāgǎng gōngyuán

allí conoce a Liang Shanbo (Liáng Shānbó 梁山伯) con quien establece una estrecha amistad durante los tres años de estancia escolar en Hangzhou. Zhu Yingtai regresa a casa y dos años más tarde es visitada por su amigo Liang Shanbo, quien descubre que Zhu Yingtai realmente era una mujer. Se desata entre ellos una pasión más desmesurada,
©joseh afonso 2009

pero Zhu Yingtai ya estaba prometida a Ma Wencai (Mǎ Wéncái 馬文才), con quien sus padres ya habían concertado matrimonio. Liang Shanbo ve así frustradas sus intensiones y al poco tiempo, después de optar al puesto de magistrado de la región, muere sumido en la más absoluta tristeza. El día de los desposorios un remolino de viento retiene al cortejo nupcial junto al río, casualmente a pocos pasos de la tumba de Liang Shanbo. Zhu Yingtai llora amargamente, la tumba se abre y Zhu Yingtai corre a reunirse con su amado, desde donde, momentos después un par de mariposas se alejan volando por los cielos. A partir de entonces, a este lugar se le conoce como la tumba de la mujer virtuosa y a Zhu Yingtai y Liang Shanbo como "Los amantes mariposa.
©joseh afonso, Técnica mixta, 70x100 cm. 2009

El pasado miércoles 23 de junio de 2010 Radio 3 de RNE, radio clásica ofreció en su programa "Té para tres", no solo el concierto para violín de "Los amantes mariposa" ("梁祝", Liáng-Zhù), compuesto por He Zhanhao y Cheng Gang (何战豪和陈刚, Hé Zhànháo hé Chén Gāng), dos estudiantes del Conservatorio de Shanghai (上海 音乐学院 Shànghǎi Yīnyuè Xuéyuàn), sino también "El solitario en otoño" ("Der Einsame im Herbs"), segundo movimiento del ciclo de seis canciones en forma de sinfonía de Gustav Mahler, titulado "La canción de la tierra" ("Das Lied vor der Erde", 1907-1909). El solitario en otoño esta basado en el poema de Zhang Ji (张继 Zhāng Jì) "Larga noche de otoño" ("效 古 秋夜 长 Xiàogǔ qiūyè cháng"). El resto de las canciones están basadas en poemas de Li Bai (Lǐ Bái 李白), Wang wei ("王維 Wáng Wéi"), y Meng Haoran ("孟浩然 Mèng Hàoràn").


效 古 秋夜 长

秋汉飞玉霜

北风雪荷香

含情纺织孤灯尽

拭泪相思寒漏长

檐前碧云静如水

月吊栖乌啼雁起

谁家少妇事鸳机

锦幕云屏深掩扉

白玉窗中闻落叶

应怜寒女独无依


Xiào gǔ qiūyè cháng

qiū hàn fēi yù shuāng

běifēng xuě hé xiāng

hánqíng fǎngzhī gū dēng jìn

shìlèi xiāngsī hán lòu cháng

yánqián bìyún jìng rú shuǐ

yuè diào qī wū tí yàn qǐ

shuíjiā shàofù shì yuānjī

jǐn mù yún píng shēn yǎn fēi

báiyù chuāng zhōng wén luòyè

yīng lián hánnǚ dú wú yī


Los amantes mariposa (Té para Tres)

Etiquetas: ,